Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о перине)

  • 1 тӧшак

    тӧшак
    Г.: тӱшӓк
    1. перина; мягкая подстилка на кровать, набитая пухом или перьями

    Пушкыдо тӧшак мягкая перина;

    тӧшакым шараш постелить перину.

    Выльымон вате кожгож ден пун тӧшакым почкаш луктын. А. Волков. Жена Выльымона вынесла выхлопать соломенный тюфяк и пуховую перину.

    Уна тиде йӱдымат йот тӧшакеш эртара. Ю. Галютин. Гость и эту ночь проводит на чужой перине.

    2. перен. покров (букв. перина)

    Лум тӧшак снежный покров;

    лышташ тӧшак покров из листьев.

    (Турнявӧчыж) регенче тӧшакыште лӧчышӧ да пеш чевер кызыт кият. Ю. Чавайн. На перине из мха лежат теперь клюквы, налитые и очень красные.

    Ош лум мамык тӧшакшым мландеш вакшын шындыш. В. Иванов. Белый снег на земле постелил свою пуховую перину.

    3. в поз. опр. перинный, перины; для перины, относящийся к перине

    Тӧшак леведыш покрывало для перины.

    Насти тӧшак лукышто нюслен-нюслен шортын кия. Н. Лекайн. Насти лежит на углу перины и плачет, всхлипывая.

    Марийско-русский словарь > тӧшак

  • 2 тӧшак

    Г. тӱ́шӓ к
    1. перина; мягкая подстилка на кровать, набитая пухом или перьями. Пушкыдо тӧ шак мягкая перина; тӧ шакым шараш постелить перину.
    □ Выльымон вате кожгож ден пун тӧ шакым почкаш луктын. А. Волков. Жена Выльымона вынесла выхлопать соломенный тюфяк и пуховую перину. Уна тиде йӱ дымат йот тӧ шакеш эртара. Ю. Галютин. Гость и эту ночь проводит на чужой перине.
    2. перен. покров (букв. перина). Лум тӧ шак снежный покров; лышташ тӧ шак покров из листьев.
    □ (Турнявӧ чыж) регенче тӧ шакыште лӧ чышӧ Да пеш чевер кызыт кият. Ю. Чавайн. На перине из мха лежат теперь клюквы, налитые и очень красные. Ош лум мамык тӧ шакшым мландеш вакшын шындыш. В. Иванов. Белый снег на земле постелил свою пуховую перину.
    3. в поз. опр. перинный, перины; для перины, относящийся к перине. Тӧ шак леведыш покрывало для перины.
    □ Насти тӧ шак лукышто нюслен-нюслен шортын кия. Н. Лекайн. Насти лежит на углу перины и плачет, всхлипывая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧшак

  • 3 bauschig

    прил.
    общ. (уложенный) в крупную складку, вздутый, выпуклый, собранный в сборку, взбитый (о перине), пышный (о платье), пышный

    Универсальный немецко-русский словарь > bauschig

  • 4 Perineurium

    n
    перине́врий m

    German-russian medical dictionary > Perineurium

  • 5 bolster

    -eret (-eren), -rer
    2) поэт. подушка, валик дивана
    3) чехол, наперник (на подушке, перине)

    Норвежско-русский словарь > bolster

  • 6 accent faubourien

    (accent faubourien [тж. accent des faubourgs])
    просторечие, некультурная речь

    C'était une étrange créature. Ses mèches grises, échevelées, lui donnaient dans les meetings une allure de pétroleuse. La tête était restée belle. - Elle a encore de la façade, - disait Périnet, avec son accent faubourien... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Это было странное создание. Седые, растрепанные волосы придавали ей на митингах вид поджигательницы. Но лицо еще сохранило красоту. - У матушки Юри есть еще на что посмотреть, - повторял Перине на своем жаргоне парижских предместий...

    Ou bien il disait avec l'accent faubourien: "Ta gueule! Tu me cours sur le haricot!" (M. Harry, La Divine chanson.) — Или же с характерной для него простецкой интонацией изрекал: "Заткнись! До чего ты мне осточертел!".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accent faubourien

  • 7 avoir de la façade

    разг.

    C'était une étrange créature. Ses mèches grises, échevelées, lui donnaient dans les meetings une allure de pétroleuse. La tête était restée belle. - Elle a encore de la façade, - disait Périnet, avec son accent faubourien... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Это было странное создание. Седые, растрепанные волосы придавали ей на митингах вид поджигательницы. Но лицо еще сохранило красоту. - У матушки Юри есть еще на что посмотреть, - повторял Перине на своем жаргоне парижских предместий...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la façade

  • 8 кабару

    неперех.
    1) появля́ться/появи́ться, вскочи́ть (о волдыре, пузыре, мозоли и т. п.); покрыва́ться/покры́ться волдыря́ми (пузыря́ми, мозо́лями)

    аякларым кабарды — появи́лись на нога́х волдыри́ (пузыри́)

    2) пу́хнуть, опуха́ть/опу́хнуть, распуха́ть/распу́хнуть, вспуха́ть/вспу́хнуть, вздува́ться/взду́ться; вспу́чить, вспу́читься || опуха́ние, взду́тие

    эч кабарды — живо́т взду́лся, живо́т вспу́чило

    иреннәр кабарды — гу́бы распу́хли

    3) взбива́ться/взби́ться, станови́ться/стать пы́шным (о подушке, перине, волосах и т. п.) || взбива́ние

    кабарган чәчләр — взби́тые во́лосы

    мендәрләрне кояшта киптерсәң, кабаралар — е́сли суши́ть поду́шки на со́лнце, они́ стано́вятся пы́шными

    4) поднима́ться/подня́ться, подходи́ть/подойти́ ( о тесте); всходи́ть/взойти́

    камыр кабарды — те́сто подняло́сь

    5) взбива́ться/взби́ться, вспе́ниваться/вспе́ниться (о сливках, сметане, яичном белке) || взби́вка
    см. тж. күперү
    6) пуши́ться, распуша́ться/распуши́ться, щети́ниться, ощети́ниваться/ощети́ниться, еро́шиться, взъеро́шиваться/взъеро́шиться, топо́рщиться, встопо́рщиться, поднима́ться/подня́ться ды́бом (о волосах, шерсти, щетине, перьях)

    күркәнең каурыйлары кабарды — встопо́рщились пе́рья у индюка́

    шарф юганнан соң бик нык кабарды — шарф по́сле сти́рки о́чень си́льно распуши́лся

    7) надува́ться/наду́ться, раздува́ться/разду́ться (о мяче, пузыре и т. п.) || надува́ние, раздува́ние

    шар кабарды — шар разду́лся

    җилкән җил белән кабарды — от ве́тра па́рус наду́лся

    8) перен. надува́ться/наду́ться, напуска́ть/напусти́ть ва́жность, пы́житься, напы́живаться/напы́житься, принима́ть/приня́ть надме́нный вид

    ата күркә кебек кабарган — наду́лся как индю́к

    9) перен. преувели́чиваться, раздува́ться/разду́ться, утри́роваться || преувеличе́ние, преувели́чивание, раздува́ние, утри́рование

    гайбәт кабарганнан кабара бара — спле́тни всё бо́льше раздува́ются

    - кабарып чыгу

    Татарско-русский словарь > кабару

  • 9 ανασηκωτός

    η, ό
    1) поднятый, приподнятый; 2) взбитый (о перине); 3) поднятый на руки;

    φέρω το παιδί ανασηκωτό — нести ребёнка на руках;

    4) подобранный (об одежде); засученный (о рукавах)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ανασηκωτός

  • 10 bauschig

    пышный; вздутый; выпуклый; взбитый (о перине)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > bauschig

  • 11 hueco

    1. adj
    1) пусто́й
    2) по́лый; пустоте́лый
    3) непло́тно облека́ющий, прилега́ющий; свобо́дный
    4) ( о перине) пы́шный; ( о шерсти) пуши́стый; ( о пряже) объёмный
    5) ( о звуке) гу́лкий; раска́тистый
    6) перен бессодержа́тельный; беспредме́тный; пусто́й

    cabeza hueca — пуста́я, безмо́зглая голова́

    7) разг спеси́вый; зано́счивый; наду́тый

    estar, ir hueco — стро́ить из себя́ ва́жную персо́ну; ва́жничать

    ponerse hueco — зава́жничать; задра́ть нос

    8) разг ( о речи) напы́щенный; треску́чий
    2. m
    1) пусто́е простра́нство; пустота́

    estar en hueco — не име́ть то́чки опо́ры; висе́ть в во́здухе

    2) пустота́; по́лость; дыра́ разг

    hueco de árbol — дупло́

    3) пусто́е, свобо́дное ме́сто

    hacer (un) hueco a uno — а) освободи́ть ме́сто кому; подви́нуться б) перен дать ме́сто кому; (до)пусти́ть кого (куда)

    4) око́нный, тж дверно́й проём; окно́, дверь

    la casa tiene cinco huecos — в до́ме три окна́ и две две́ри (или 4 и 1; 2 и 3 и т п)

    5)

    hueco de (la) escalera — ле́стничная кле́тка

    6) перен свобо́дное вре́мя; окно́

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > hueco

  • 12 нюжвидзны

    неперех.
    1) раскинуться;
    2) лежать вытянувшись, распластавшись;

    сійӧ нюжвидзӧ гӧн вольпась вылын — он лежит, вытянувшись, на пуховой перине

    3) укор. отлёживаться;

    нюжвидзысь (прич.) мужик — лежебока;

    йӧз уджалӧны, а сійӧ нюжвидзӧ — люди работают, а он отлёживается

    Коми-русский словарь > нюжвидзны

  • 13 périnée

    m проме́жность, перине́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > périnée

  • 14 bauschig

    báuschig a
    пы́шный; взду́тый; вы́пуклый; взби́тый ( о перине)

    b uschige Ä́ rmel — рукава́ с бу́фами

    Большой немецко-русский словарь > bauschig

  • 15 верландараш

    верландараш
    -ем
    размещать, разместить; помещать, поместить; располагать, расположить; устраивать, устроить кого-что-л.

    Калыкым верландараш разместить народ;

    вӱд воктен верландараш расположить у реки.

    Яныкым ончыл пӧлемыш пушкыдо тӧшакыш верландарышт, весыжым – омса воктенысе олымбак. А. Юзыкайн. Япыка устроили в передней комнате на мягкой перине, а другого – на лавке у двери.

    Марийско-русский словарь > верландараш

  • 16 коргыктен кияш

    прост. дрыхать, задавать храпака, спать, издавая храп

    А пристав шкеже шукертак мамык тӧшакыште коргыктен кия дыр? К. Васин. А сам пристав, наверное, уже давно задаёт храпака на пуховой перине?

    Составной глагол. Основное слово:

    коргыкташ

    Марийско-русский словарь > коргыктен кияш

  • 17 лӧчышӧ

    лӧчышӧ
    1. прич. от лӧчаш
    2. прил. набухший, разбухший, отёкший

    (Пӧчыж) регенче тӧшакыште лӧчышӧ да пеш чевер кия кызыт. Ю. Чавайн. Клюква, набухшая да очень красная, рассыпана сейчас на моховой перине.

    Марийско-русский словарь > лӧчышӧ

  • 18 омыю

    омыю

    Омыю ниялта приходит полусонное состояние.

    Шукат ыш эрте, омыю чыламат авалтен нале. А. Юзыкайн. Прошло немного времени, и всех охватило полусонное состояние.

    Пушкыдо тӧшакыш вӱдылалт вочшо-влакым омыю авалтыш. А. Юзыкайн. Лежащих на мягкой перине охватило полусонное состояние.

    Марийско-русский словарь > омыю

  • 19 пусакысе

    пусакысе
    находящийся в углу, расположенный в углу (о месте, где сходятся две внутренние стороны предмета)

    Пусакысе шӧрлык полка в углу.

    Йоча нимомат умылен кертын огыл, пусакысе тӧшак ора ӱмбалне тӱҥшыла шинчен. М. Казаков. Мальчик ничего не мог понять, он сидел как бы в оцепенении в углу на скатанной перине.

    Тудын пашашке кайымекше, ӱдырамаш пусакысе шопке шондык комдышым нӧлтальым да пургедаш тӱҥальым. В. Любимов. После её ухода на работу я приподнял крышку сундука, стоящего в женском углу, и стал рыться в нём.

    Марийско-русский словарь > пусакысе

  • 20 пушкыдо

    пушкыдо
    Г.: пышкыды
    1. прил. мягкий, не жёсткий

    Пушкыдо кем мягкие сапоги;

    пушкыдо диван мягкий диван;

    пушкыдо кӱпчык мягкая подушка;

    пушкыдо пун мягкий пух;

    пушкыдо шудо мягкая трава.

    Уло пӱртӱс пушкыдо мамык леведыш йымалне келгын-келгын малышыла коеш. Ю. Чавайн. Кажется, что вся природа крепко уснула под мягким пуховым одеялом.

    Григорий Петровичым аваже пушкыдо тӧшакеш малаш пыштыш. С. Чавайн. Мать уложила Григория Петровича спать на мягкой перине.

    2. прил. мягкий, нежный, пухлый, не грубый

    Пушкыдо копа нежная ладонь;

    пушкыдо тӱрвӧ пухлые губы;

    пушкыдо шӱргӧ мягкое лицо.

    Шоҥго ӱдырамаш куптыргылшо кидше дене ӱдыржын чурийжым, кидшым, пушкыдо капшым ниялткала, шокшын ӧндалеш. Ю. Артамонов. Старая женщина своими морщинистыми руками гладит лицо, руки, нежный стан своей дочери.

    Овдачий – лачак Начийын шокшо, пушкыдо кидшым чот кормыжтыш. В. Иванов. Овдачий только крепко пожала тёплую мягкую руку Начий.

    3. прил. мягкий, пушистый, тонкий, гладкий, шелковистый

    Пушкыдо кӱляш мягкая кудель.

    Альберт ӱдырын пушкыдо ӱпшым шыман ниялтыш. В. Иванов. Альберт нежно погладил шелковистые волосы девушки.

    (Эрвика) пушкыдо лышташым налын, лӱҥгалтенат ончыш. Д. Орай. Взяв тонкий лист, Эрвика попробовала посвистеть.

    Сравни с:

    шыма
    4. прил. мягкий, рыхлый, неплотный

    Пушкыдо пакча мягкий огород;

    пушкыдо рок рыхлая почва.

    Кушко ом тошкал, йол йымалне келге пушкыдо лум веле. О. Тыныш. Куда ни наступаю, под ногами только глубокий рыхлый снег.

    Тыге шошым кечын пушкыдо ӱян мландышке кудалтыме шурно пырче арам ок йом. О. Шабдар. Брошенное весенним днём в мягкую удобренную землю зёрнышко не пропадёт.

    Сравни с:

    пурка, пуштырго
    5. прил. мягкий, свежий, нечёрствый (о хлебных изделиях)

    Пушкыдо булко свежая булка;

    пушкыдо когыльо мягкий пирог.

    (Катя) ӱстембак пушкыдо, шокшо уржа киндым пыштыш. А. Ягельдин. Катя положила на стол мягкий, тёплый ржаной хлеб.

    Тыгай годым шарнем мый ӱстелтӧрым – чевергалын кӱшӧ пушкыдо мелнам. Й. Осмин. В такое время вспоминаю застолье, мягкие румяные блины.

    6. прил. перен. мягкий, приятный, бархатистый (о голосе)

    Пушкыдо йӱк приятный голос;

    пушкыдо сем приятная мелодия.

    – Тыйже код, – шыде ончалтышыжым вашталтыде, пушкыдо йӱк дене мане тудо. А. Юзыкайн. – А ты останься, – не меняя своего сурового взгляда, сказал он мягким голосом.

    Матвей Николаевич пушкыдо бас дене муралтен колтыш. С. Чавайн. Матвей Николаевич запел приятным басом.

    7. прил. перен. мягкий, тёплый, приятный, ласковый

    Пушкыдо игече тёплая погода;

    пушкыдо теле мягкая зима.

    Толын шошо адак мемнан деке, могай пушкыдо леве мардеж! В. Чалай. Опять пришла к нам весна, какой ласковый и тёплый ветер!

    (Смородинов) яндар, пушкыдо южым пачаш-пачаш пож да пож неле. В. Юксерн. Смородинов вновь и вновь шумно вдыхал чистый тёплый воздух.

    8. прил. перен. тонкий, слабый, не сильный, не крепкий

    Пушкыдо тамак слабый табак.

    Пушкыдо виноград аракам подыльыч. «Ончыко» Они выпили слабое виноградное вино.

    (Чавайнын почеламутшо-влакым) кажне гана лудмо годым ала-могай пушкыдо аромат шижалтеш. А. Асылбаев. При чтении стихотворений Чавайна каждый раз ощущается какой-то тонкий аромат.

    9. прил. перен. мягкий, мягкосердечный, кроткий, уступчивый, податливый, снисходительный; слабохарактерный

    Пушкыдо айдеме мягкий человек;

    пушкыдо койыш-шоктыш кроткий нрав;

    пушкыдо шӱман мягкосердечный.

    Ӱдырамаш чон – пушкыдо чон. Калыкмут. Женская душа – мягкая душа.

    – Чоткыдо лияш кӱлеш, кугу ола пушкыдо еҥым ок йӧрате. Н. Лекайн. – Надо быть стойким, большой город не жалует мягких людей.

    10. сущ. что-л. мягкое, мягкость, рыхлость

    Эн пушкыдыжым ойырен налаш выбрать самое мягкое.

    Лум пушкыдылан лийын, йолыш ечым чийыме гынат, пӧш да пӧш веле вола. А. Юзыкайн. Из-за рыхлости снега ноги проваливаются, хотя надели лыжи.

    (Семон) тыгай пушкыдыш ныл ийыште первый гана возынат, ала-молан омыжат уке. Ю. Артамонов. За четыре года Семон впервые лёг на такое мягкое, и он почему-то не может уснуть.

    11. нар. мягко

    – Малаш пушкыдо, тӧшакетат огеш кӱл, – мане шкенжым воштылал. Я. Ялкайн. – Спать мягко, и перины не надо, – сказал он, посмеявшись над собой.

    Айдемын кумылжо кӱ деч пеҥгыде, мамык дечат пушкыдо лийын кертеш. Калыкмут. Характер человека может быть твёрже камня, мягче пуха.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пушкыдо

См. также в других словарях:

  • Перине́врий — (perineurium, LNH; Пери + греч. neuron нерв) соединительнотканная оболочка, окружающая отдельные пучки нервных волокон периферического нерва …   Медицинская энциклопедия

  • Спят на ильинской перине. — (первая солома). См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПЕРО — ПЕРО, перья мн. перие ср., церк. птичья одежа, замест шерсти. Перо состоит из стебла и махавки, махалки или бородки; стебло: из комля, ствола или дудки с серодцевиной или душкой, и из репицы. Дудка оканчивается комлем, который сидит в теле. Дудка …   Толковый словарь Даля

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • злачёный — ая, ое. трад. поэт. Покрытый позолотой; золоченый. На перине Елица почивала, В головах нож висел злаченый. Пушкин, Сестра и братья …   Малый академический словарь

  • торчмя́ — нареч. прост. То же, что торчком. Шерсть на спине [собачонки] стояла торчмя. Григорович, Переселенцы. [Ильинична] лежала на высокой взбитой перине, привалясь спиной к подушке, поставленной торчмя. Шолохов, Тихий Дон …   Малый академический словарь

  • Умлауф М. —         (Umlauff, Umlauf) Михаэль (9 VIII 1781, Вена 20 VI 1842, Баден, близ Вены) австр. скрипач, дирижёр и композитор. Сын Игнаца У. Муз. образование получил в родительском доме. После смерти отца учился у Й. Вейгля. Был скрипачом в оркестре… …   Музыкальная энциклопедия

  • Мадагаскар —         Демократическая Республика Мадагаскар (Republique Democratique de Madagascar), гос во в зап. части Индийского ок., на o. Мадагаскар и прилегающих мелких o вах, отделённых от афр. континента Мозамбикским прол. Пл. 596 тыс. км2 (в т.ч. o.… …   Геологическая энциклопедия

  • Удовольствие —         Стремление к удовольствию вообще: желание, внутренняя потребность в чем то, полное ожидания предвкушение радости, напряженное эмоциональное состояние, которое требует разрешения и переживается в основном как нечто приятное, стимулирующее …   Сексологическая энциклопедия

  • Перинный — прил. 1. соотн. с сущ. перина, связанный с ним 2. Свойственный перине, характерный для нее. 3. Предназначенный для перины. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ИЛЬИН-ДЕНЬ — ИЛЬИН ДЕНЬ, 20 июля. Не теперь Илья, сошью и я, говорят о непраздничной работе. Св. Илья зажинает жниво. Ильин день зажинает, 20 июля. Петр с колосом (29 июня), Ильяс колобом. Пророк Илья лето кончает, жито зажинает. Первый сноп, первый осенний… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»